Seleziona la tua lingua

Les seules langues actives sont le français, l'anglais et l'espagnol

Projet de banque documentaire dans le domaine des relations internationales

 Paul Ghils, 2017

 

Substance

Il s’agit d’une banque de données terminologiques et notionnaires portant sur divers sous-domaines des relations internationales (RI) : théorie, mondialisation, société civile (internationale), droit humanitaire, économie politique internationale, écosphère et anthropocène, questions de sécurité, relations interculturelles, régimes, etc. Le projet ne se limite pas aux diverses conceptions théoriques, mais répond à un besoin réel des pratiques professionnelles et disciplinaires, du fait notamment de la paucité des banques de données relativement complètes, évolutives et surtout multilingues dans certains de ces domaines.

Les données proviendront de plusieurs sources :

-       Etudes et rapports des OIG, OING et articles de revues scientifiques

-       glossaires, contextes, articles spécialisés de chercheurs en leur nom propre ou au nom d’institutions internationales et de facultés universitaires à qui serait proposée une contribution au projet sur la base d’un projet éditorial à définir.

Le tout est mis en forme selon des critères scientifiques classiques. L'intégration des données disponibles est soumise à la décision discrétionnaire d'un comité éditorial établi par les promoteurs afin de garantir la validité et l'autorité des sources citées ou utilisées.

Dans un premier temps, le site prendra une forme expérimentale limitée au français et à l’anglais selon un format dont les éléments sont décrits ci-après. Lorsque la matière aura atteint un seuil quantitatif raisonnable, le site pourra être rendu accessible par internet, consultable gratuitement ou moyennant paiement.

 

Articulation

 Dans sa conception, la banque de données se propose de recueillir la terminologie/conceptologie, les documents de référence et les sources en usage dans plusieurs contextes linguistiques, géopolitiques, socioculturels et historiques. Il comportera

-       l'exposé de la notion ou des notions correspondant aux termes sélectionnés dans une langue avec renvois aux termes d’une autre langue

-       les documents textuels de référence correspondant aux notions et les liens hypertextuels renvoyant aux sources de ces documents (centres de recherche, organisations internationales, publications électroniques ou imprimées) 

Les trois volets (correspondant à trois pages glissantes) ainsi définis permettront de saisir le caractère fréquemment plurivoque et multiculturel des thèmes et notions répertoriés.

Exemple : le terme même de "“société civile" renvoie à des usages – ou l’absence d’usage - et des perceptions qui varient considérablement selon les contextes culturels, géographiques et historiques, voire en fonction de l'usage qu'en fait tel ou tel auteur ou organisation. Dans ces cas, le site reprendra les explications, les illustrations et les renvois correspondant à des sources autorisées.

 

Objectif

Au total, il s’agit de concevoir un outil souple et évolutif dont la mise à jour devra refléter les usages nouveaux et changeants des termes et notions ou concepts significatifs, autant que l’articulation des domaines et disciplines.

 

Méthode

Fondée sur les textes et les matériaux des diverses conceptions académiques de RI, la méthode utilisée relève de la « socioterminologie », plutôt que de la terminologie normative classique, et sera d’orientation comparée. S'il existe de nombreux dictionnaires monolingues dans le domaine général des relations internationales, il existe très peu d'ouvrages bilingues ou multilingues (sauf dans des domaines restreints tels que le droit international, tel ou tel domaine de l'économie internationale, etc. L’intention est de restituer aux relations internationales les contextes culturels qui sont les leurs dans chacune des langues et cultures de référence.

********